Темы Разделы Интересы Top 20
 |
| 31 | Компания Research in Motion анонсировала BlackBerry BBX - новую версию операционной системы для своих мобильных устройств. В ее основу ляжет платформа QNX, разработчика которой RIM купила в 2010 году. Под управлением новой ОС смогут работать как смартфоны BlackBerry, так и планшеты PlayBook. citforum.ru »2011-10-19 04:05 citforum.ru / Новости / | | 32 |  Когда страсти улеглись и все не опоздали на работу, можно уже рассказать, как прошел вчерашний день в тех частях интернета, где не нужно было переводить часы.
Вчера на проекте Яндекс.Время был рекорд — более полумиллиона посетителей. Это и понятно. Проснувшись и обнаружив, что все приборы в доме показывают разное время (например, телефон перешел на зимнее, холодильник не подключен к интернету и живет по летнему времени, а в часах сели батарейки) — люди пошли искать ответ. В том числе — в Яндексе.
Вот как выглядит человеческое беспокойство во время «восстания машин».
В поиске в этот день преобладали запросы «точное время», «московское время», «сколько время», «точное время онлайн» просто «время». Также незначительная часть запросов была про патч KB2570791 и вовремя стартовавший фильм с лаконичным названием «Время».
Видно, как люди обнаружили «несанкционированный» перевод часов на своих гаджетах. Видно, как другие просыпались и начинали паниковать. Видно, как третьи уточняли время перед началом рабочей недели. А потом, в конце тяжелого дня, когда все часы в доме были настроены и стали ходить синхронно, все легли спать :)
Находите время. Иногда его не видно, но оно есть.
Команда наблюдателей habrahabr.ru » | | 33 |  LinguaLeo и команда Яндекс.Бара представляют новое приложение — браузерная кнопка LinguaLeo.
Профит от приложения — можно кликать по незнакомым словам в англоязычном интернете и незаметно для себя расширять словарный запас.
Читать дальше → habrahabr.ru » | | 34 |  В Android Маркете появилось приложение Translate.Ru. Это специальная версия сервиса, со всеми возможностями, доступными на сайте, сделанная так, чтобы было удобно пользоваться с телефона. Пользователи приложения получают следующие возможности:
перевод текста с вариантами выбора тематики,
перевод SMS,
перевод отдельных слов с получением подробной справки по ним (варианты перевода, части речи, транскрипция),
перевод интернет-страниц с сохранением вида исходной страницы,
произношение переведенного текста (для Android версии 2.1 и выше),
голосовой ввод.
Текст на перевод можно отправить из любого другого приложения на телефоне одним нажатием кнопки. И обратно: из Translate.Ru результат перевода можно переслать в другие приложения, в частности, по электронной почте или в социальные сети: Facebook, Google+, Twitter, ВКонтакте. Кроме того, приложение при запуске автоматически загружает содержимое буфера обмена (например, скопированный текст) и переводит его.
Приложение работает на базе Translate.Ru API, поэтому для перевода необходимо подключение к Интернету. При этом если вы в роуминге, приложение предупредит вас о возможной высокой стоимости трафика.
Загрузить приложение можно отсюда .
В скором времени разработчики обещают выпуск приложения, адаптированного для планшетов, а также для iPhone и iPad.
#vk ixbt.com » | | 35 |  Сервис онлайн-переводов Translate.Ru компании Promt представил приложение Translate.Ru для телефонов на платформе Android. Приложение Translate.Ru для Android сохраняет всю функциональность, доступную пользователям на сайте. В то же время, его дизайн разработан с учетом особенностей доступа с мобильных устройств. В частности, приложение автоматически подстраивается под нужный размер экрана и адаптировано под использование тачскринов. Текст на перевод можно отправить из любого другого приложения на телефоне одним нажатием кнопки. И обратно: из Translate.Ru результат перевода можно переслать в другие приложения, в частности, по электронной почте или в социальные сети. Кроме того, приложение при запуске автоматически загружает содержимое буфера обмена (например, скопированный текст) и переводит его. Приложение... CNews » | | 36 |  Как известно, спецификация HTML 4.01 чёрным по белому требует того, чтобы в строковых атрибутах (CDATA) символы перевода строки (LF) игнорировались, а символы возврата каретки (CR) заменялись пробелами.
А вот в спецификации HTML5, наоборот, символы перевода строки (LF) в атрибуте title считаются значимыми. Предполагается, что можно набрать код наподобие нижеследующего:<a href="…" title="Первая строка.
Вторая строка.">…</a>и ожидать, что при наведении на гиперссылку явится двустрочная всплывающая подсказка.
Кстати, я-то там набрал « » — но Хабрахабр заменил этот код реальным переводом строки. По меньшей мере, у меня в Файерфоксе. Этакий вот баг хабратэга <source>. Впрочем, согласно HTML5, значимыми являются обе эти формы перевода строки. И сам символ, и его entity.
Internet Explorer как раз так всю дорогу и вёл себя (по меньшей мере, последние шесть лет) — плевать хотел на HTML 4.01, отображал многострочную подсказку. Уместно думать, что именно поведение MSIE послужило источником вдохновения для авторов соответствующего подраздела HTML5.
А несколько дней назад (25 января) эта проблема (bug 358452) была решена и в Файерфоксе. По-видимому, первой версией Файерфокса с поддержкою многострочных всплывающих подсказок станет Firefox 12.
Читать дальше → habrahabr.ru » | | 37 |  Мобильное приложение Translate.Ru оптимизировано для iPad. Его дизайн выполнен с учетом разрешения экрана планшета. Кроме того, в телефонной версии переводчика доработан интерфейс и исправлен ряд ошибок. Для пользователей iPad теперь доступны следующие функции:
перевод текста с возможностью настройки на 15 тематических областей, включая образование, общение, науку и технику, путешествия и другие
перевод отдельных слов с получением подробной справки по ним (варианты перевода, части речи, транскрипция),
перевод интернет-страниц целиком с сохранением вида исходной страницы,
отслеживание и перевод содержимого буфера обмена,
автоматическое определение языка исходного текста,
отправка результата перевода одной кнопкой в буфер обмена, по SMS или электронной почте.
Мобильное приложение работает на базе Translate.Ru API, поэтому для перевода необходимо подключение к Интернету.
Приложение Translate.Ru для iOS доступно в двух вариантах: бесплатном - с рекламой, и платном, в котором нет баннеров. #vk ixbt.com » | | 38 | Сервис пока работает только с двумя языками — японским и английским; задержка при переводе фраз составляет всего около двух секунд, что почти не отражается на общении. citforum.ru »2012-02-15 03:28 citforum.ru / Новости / | | 39 | Японский оператор NTT DoCoMo занят разработкой технологией машинного перевода телефонных разговоров с одного языка на другие. bybanner.com » | | 40 | После закрытия Гуглом своих API для перевода проблема поиска онлайн-сервис для машинного перевода стала особенно актуальной.
В Интернете много сервисов перевода с громкими именами: Промт, Прагма и пр. Нет никакой проблемы в PHP смоделировать обращения к страницам сервисов и получить результаты перевода. Но есть проблема: почти все сервисы в ответ на простой GET или POST запрос отдают не результат перевода, а целиком страницу во всей красе, начиная с DTD. Как говорят у нас на Украине, “дурных нэма”.
После анализа было выяснено, что есть только два сервиса, которые отдают в ответ на запрос только результат перевода: Яндекс и Bing от Microsoft.
Читать дальше → habrahabr.ru » | | 41 | На конференции Microsoft TechFest 2012 демонстрируется разработанная в исследовательском подразделении корпорации необычная программа для синхронного перевода Monolingual TTS: она переводит речь пользователя на другой язык и воспроизводит ее голосом, похожим на его собственный. osp.ru »2012-03-12 13:54 osp.ru / Новости / | | 42 | Онлайн-переводчик для всех европейских языков iTranslate4.eu начал функционировать в рабочем режиме, об этом сообщил один из разработчиков сервиса компания Promt. osp.ru »2012-03-14 14:59 osp.ru / Новости / | | 43 |  Компания Promt, российский разработчик лингвистических ИТ-решений для корпораций и частных пользователей, сообщила о начале работы в основном режиме проекта iTranslate4.eu. Это международный сервис онлайн-перевода текстов, над созданием которого два года трудились 10 европейских разработчиков систем перевода, включая Promt. Масштабный проект, реализуемый при поддержке Европейского союза, объединил лидеров в сфере машинного перевода из разных стран. Общий объем инвестиций составил около 4 млн евро. Координирует работы Институт лингвистических исследований (Венгрия), а в число участников, помимо Promt, входят: MorphoLogic (Венгрия), Systran (Франция), Linguatec (Германия), pwn.pl (Польша), "СкайКод" (Болгария), Amebis (Словения), Sunda (Финляндия), Trident MT (Латвия). Партнеры проекта консолидировали свой опыт и ресурсы для создания инновационного онлайн-сервиса,... CNews » | | 44 | Хабы: Блог компании Intel «Да это просто Космос какой-то!» — говорят все, кому мы показывали этот ролик про ультрабуки. Поэтому сегодня, в День Космонавтики, сам Большой Взрыв велел показать его и вам:
Что Это? habrahabr.ru » | | 45 | В апреле 2012 года компания DUDU Communications запустит в России первый в мире мультиязычный социальный сервис dudu.com с уникальной системой автоматического перевода. Новый сервис, который позволяет людям всего мира, говорящим на разных языках, свободно общаться друг с другом, перевернет привычное представление пользователей Рунета о возможностях коммуникации в сети! ruformator.ru » | | 46 | Babelverse, облачный сервис, который со временем позволит в любое время обратиться к услугам устного переводчика, открылся в виде общедоступной бета-версии. osp.ru »2012-04-27 14:13 osp.ru / Новости / | | 47 |  Хабы: Блог компании Google Франц Оч, научный исследователь команды Google Translate
Благодаря развитию Интернета все мировые знания доступны более чем двум миллиардам пользователей. Короткий запрос в поисковой системе – и вы уже на интернет-странице, которая хранится на сервере за тысячи километров от вас. Пара кликов – и вы читаете сообщение от человека, который находится на другом конце Земли. Но что делать, если необходимая вам информация есть на хинди, исландском или африкаансе, а вы говорите только на русском — или наоборот?
В 2001 году у Google появился сервис, который позволял делать перевод с восьми языков на английский и обратно. Его основной была ультрасовременная на тот момент платная система машинного перевода, однако качество было не на высоте, и в течение еще нескольких лет эта система улучшалась лишь незначительно. В 2003 году инженеры Google решили повысить качество перевода и увеличить количество языков. Именно тогда я начал работу над этим проектом. В то время я еще был исследователем на проектах Управления перспективными исследованиями и разработками Министерства обороны (DARPA), где мы изучали новый подход к машинному переводу – самообучаемую систему, которая была признана довольно перспективной и должна была значительно повысить качество перевода. Мне позвонили из Google и убедили (а я был настроен весьма скептически!), что данный подход, основанный на анализе данных, будет работать именно в Google.
Я присоединился к команде, и мы начали перерабатывать систему перевода. Мы участвовали в аттестации машинных переводов, проводимых Национальным Институтом стандартов и технологий (США). Это своеобразное гран-при среди исследовательских институтов и компаний, призванное улучшить систему машинного перевода. Благодаря вычислительным мощностям Google и возможности обрабатывать большие объемы информации мы добились хороших результатов. Этот момент стал поворотным: стало очевидно, насколько эффективным может быть подход, основанный на анализе данных.
Но в то же время наша система работала слишком медленно и была непрактична: над переводом 1000 предложений “трудились” 1000 единиц вычислительной техники, а по времени он занимал 40 часов. Мы сфокусировались на скорости, и год спустя наша система уже могла перевести предложение менее чем за секунду, а качество стало заметно выше. В начале 2006 года эта технология стала использоваться в англо-китайском и англо-арабском перевода и наоборот.
Мы анонсировали статистический машинный перевод 28 апреля 2006 года. Последние шесть лет мы уделяли самое большое внимание качеству перевода и увеличению количества языков. Теперь Переводчик Google работает с 64 языками, включая те, которые слабо представлены в сети – например, бенгальский, язык басков, суахили, идиш и даже эсперанто.
Сегодня на страницу translate.google.com заходят более 200 миллионов активных пользователей в месяц (и даже больше с учетом других программ, поддерживающих сервис – например, Chrome, YouTube, мобильные приложения и т.д.). Пользователям также нравится использовать Переводчик на ходу, ведь языковой барьер особенно актуален, когда вы путешествуете: по нашей статистике, из года в год использование мобильного траффика вырастало более, чем в 4 раза. Аудитория Переводчика действительно глобальна – 92% трафика мобильного переводчика идет из-за пределов США.
Объем текста, который мы переводим каждый день, примерно равен миллиону книг – или практически всему объему профессиональных переводов за год. Из этих цифр ясно, что большая часть всех переводов на нашей планете сегодня делается Переводчиком Google (пожалуй, что в галактике нас могла бы опередить «вавилонская рыбка» Дугласа Адамса). Конечно, ничто не сможет конкурировать с профессиональными переводчиками в передаче нюансов и точности в деталях. Мы уверены, что машинный перевод поможет большему количеству людей принять участие в глобальном диалоге на своем родной языке. В этом случае роль профессиональных переводчиков станет еще более значимой.
Сегодня мы мечтаем о будущем, в котором каждый человек сможет получать любую информацию и делиться ее с другими вне зависимости от того, на каком языке она представлена. Мы уже переводим в режиме реального времени веб-страницы в браузере Chrome, тексты на фотографиях, сделанных мобильным телефоном, титры на YouTube и даже устную речь с помощью смартфонов. Мы хотим разрушить языковой барьер между людьми — посмотрим, что ждет нас в ближайшие шесть лет! habrahabr.ru » | | 48 | Периодически всем, кто трудится на поле разработки программного обеспечения приходится читать чужой код: код коллеги, код незнакомого разработчика или код популярной библиотеки. Помимо прочих плюсов и минусов невольно наталкиваешься на «трудности перевода». И хорошо если речь о родном языке, ведь когда такие «сложности» возникли у индуса или китайца, то результат порой вообще вызывает спазм мозга.
Например в популярной CMS UMI мы можем найти такое замечательное наименование свойства объекта: izobrazhenie. Заметьте — не «image» и даже не «picture», а вот так незамысловато.
Рассмотрим проблему внимательно habrahabr.ru » | | 49 | 
Пятая лекция курса «Сетевое программирование в UNIX» от специалистов SkyDNS и компании «Айдеко» уже ждет своих слушателей.
Александр Патраков объясняет, как перевести обычную сетевую программу в программу, основанную на конечном автомате.
О том, что такое конечный автомат, вы узнаете под хабракатом.
Читать дальше → habrahabr.ru » |
|
| |
|